Sătenii
din ˊSânlimbă nu mai au liniṣte după ce le-a zis duminică,
pe nemâncate, Popa Docenţiu de Turnul Babel ... Mai ṣtiau ei de Turnurile
Gemene, de Turnul de Apă din satul vecin, dar nu a fost chip să înţeleagă cum
arăta ṣi turnul ăsta ...
Ṣi
atunci au zis să o ia ... la ce dacă nu la întrebări ... pe referenta literară
a satului ... Aspirina Poalelungi ... proaspăt întoarsă de la niṣte cursuri
online, prin chat, cu niṣte studio-uri pentru care lucra ... Ṣi i-a lămurit ea
cum stau treburile ṣi cu limbile astea ...
A
luat numai clienţii din ultima săptămână ṣi ṣi-a amintit cum a înnegrit ea colţurile
de la ghidul poliglot tot încercând să înţeleagă dacă U-ou-eau se zice în orice ţară
sau numai în alea care s-au unit ṣi au trecut la limba unică ... limbajul trupului
...
Ṣi
cam aṣa le-a zis:
Franceza – E unduioasă cam ca Sena prin răstoace, are tot
ce oricărui rârâit îi place …
Ṣi atunci sare Moṣ ProContra: Ăṣtia cred că îs rârâiţi că mai au brânză de
capră printre dinţi ... Ṣi când vă ziceam că ţin brânza aia la uscat, pe
prispă, ca să dau ṣi eu de gustul franţuzesc, voi mă luaţi că s-o arunc, să-i
dau foc, că vă fug porcii ṣi caii nechează pe loc ...
Engleza – Clienţi de ăṣtia nu prea a avut că
nu erau treji la ora când începea ea lucrul ... ṣi nici mai târziu ... A auzit
ea, la un moment dat, că se trezeau numai ca să bea ceaiul la ora 5 ... Ṣi
iarăṣi Moṣ ProContra, prompt: Din
ce am prins eu la radiou’ când ṣtiţi că prindeam posturi străine, după cura cu
algocalmine, era o bolboroseală cam ca la gemul de prune ...
Germana – Aici s-a chinuit mai mult, că tot
ce prindea era „Schneller, schneller, das ist gut” ṣi n-a ṣtiut traducerea până
n-a primit e-mail cu subiectul „Fűr Elise” de la un domn binevoitor, Crenvurṣt
... Aici Moṣ ProContra nu a mai
avut chef să intervină că i-a venit în minte încercarea lui de a fugi peste
graniţă ... ṣi ṣi-a amintit cum îi scotea din dubă unul de zicea „Eins, zwei,
Polizei” ... ṣi de acolo s-a pierdut ... că ṣi Paznicul de la Cetatea Neamţului
mai mult de kaizer ṣi ṣniţel nu a ṣtiut să îi zică în germană ...
Italiana – Cu ăṣtia face biata Aspirina ore
suplimentare ... Ṣi nu înţelege de ce tot ei sunt nemulţumiţi ṣi zic întruna „Caţo,
cazzo!” ... Moṣ ProContra rupe ṣi
puţină italiană de când l-au dus nepoţii la supermarket când era promoţie la
spaghetti, Kubeti ṣi Bruschetti Mareti ...
Spaniola – Nu prea îi avea la inimă pe
spanioli că toată ziua îi ziceau „Por favor ...” de parcă nu era ea sătulă de câte
concesii le făcea, mai voiau ṣi favoruri ... dar măcar ṣtia că nu o întrece nimeni
la capitolul „Muy bien”... Iar când venea vorba de negocieri de tarif ... auzea
numai fundalul muzical cu „Un, dos, tres, Un pasito pa'delante, Maria” ṣi ṣtia
că legătura se întrerupea brusc ... Moṣ ProContra îṣi aminteṣte
de Sangria ... ṣi imediat îl apucă veselia ... ṣi o taie spre casă, că iar vine
vremea de coasă ṣi nu îl mai prind Juanito ṣi Maria pe acasă ...
hopaaaa!!! ni s-a revelat carevasazica intelectualitatea satului, bun! asadar avem o voce calificata ''on the job'' apta sa dezlege limbile si o voce leorpaing interiorizant critic despre validitatea lingvistica a explicatiilor primite.
RăspundețiȘtergeresa vedem acum la ce aplauda Ion si unde joaca Maria.
Hmm...Rusa nu mai e "a la mode"...Totusi "Davai na turbincu", "nu zaetz pagadi", "tovares presedinte de colhoz", etc. a fost, fara indoiala, pe placul lui Mos ProContra vreodata
RăspundețiȘtergere:)
A fost, cum sa nu fie, in tot satul, se stie :) Numai că to’arşa Aspirina se plangea c-o ia splina cand isi amintea de "gaspadina" ... :)
RăspundețiȘtergere